Artikel

6 grammaticalessen verborgen in kerstliedjes

top-leaderboard-limiet'>

Laat deze feiten over de grammatica in je favoriete kerstliederen vallen als je deze feestdagen aan het zingen bent.

1. 'Ronde een maagd'

De Carolus:'Stille Nacht'

Derondein 'Stille Nacht' roept misschien beelden op van de zachte, moederlijke soort, maar in de uitdrukking 'rond je maagd' betekent het gewoon 'rond'.EENis een verouderd woord voor 'die' of 'daarginds'. De betekenis van de zin in het lied hangt af van de regel ervoor. Het moet worden begrepen in de context 'alles is kalm, alles is helder om je maagdelijke moeder en kind.' Met andere woorden: 'Alles is kalm en helder rond die maagdelijke moeder daar en haar kind.' In technische termen is 'rond je maagdelijke moeder en kind' een voorzetsel.

waarom heet tv bube tube?

2. 'Trol het oude kerstlied'

De Carolus:'Dek de zalen'

Het trollen van een kerstlied klinkt misschien als een onaangename poging om het te ondermijnen, maar het is eigenlijk een geweldige manier om in de vakantiestemming te komen. Volgens de Oxford English Dictionary (OED) is een van de betekenissen vantrol, in gebruik sinds de 16e eeuw, is “zingen met een volle, rollende stem; om vrolijk of joviaal te zingen.” Het is gerelateerd aan het gevoel van rollen of rondgaan, en werd waarschijnlijk gebruikt om zingen te betekenen vanwege rondes, waarbij de melodie van de ene persoon naar de andere wordt doorgegeven. Het moderne, onaangename gevoel vantrolkomt van een veel latere invoer uit de Scandinavische mythologie. Mensen hebben deze regel steeds vaker veranderd in 'toll the old Yuletide carol' (nu meer dan 17.000 hits op Google). Laat de trollen niet winnen! Laten we de trollen trollen door dit woord terug naar de vrolijke kant te slepen!

3. 'De kleine Heer Jezus legde zijn lieve kop neer'

De Carolus:'Weg in een kribbe'

'Weg in een kribbe, geen wieg als bed / De kleine Heer Jezus legde zijn lieve hoofd neer.' Deze regel is een perfecte storm van lay/lie-verwarring. De juiste vorm hier isgelegd, maar het wordt vaak veranderd in 'lay', en met een goede reden.gelegdis de verleden tijd vanleggen, die hier zou moeten worden gebruikt omdat de kleine Heer Jezus niet gewoon rust (aan het liegen), maar iets neerleggen (leggen), namelijk zijn hoofd.



de man op de bank half gebakken

Als het in de tegenwoordige tijd was, zou je kunnen zeggen dat hij 'zijn lieve kop neerlegt'. Maar in de verleden tijdleggenis het formulier voorliggen. Ik weet. Het is een regel die lijkt te zijn gemanipuleerd om mensen te laten struikelen. Maar hier wordt het nog erger, want het woord direct nagelegdisnaar beneden. Er is een woord dat eindigt opDgevolgd door een woord dat begint metD. Als je zegt 'vastgelegd', is het moeilijk te zeggen of dat eerstDis er of niet. Praktisch gezien zijn beideleggenengelegdklinkt in deze context precies hetzelfde. Dus je kunt het fudge maken als je het zingt. Pas maar op hoe je het schrijft.

4. 'Je kunt maar beter oppassen, je kunt beter niet huilen'

De Carolus:'Kerstman komt naar de stad'

Dat klopt, de kerstman komt naar de stad, dus je kunt maar beter oppassen. Of is het 'je kunt maar beter oppassen'? Veel grammaticagidsen adviseren dat de juiste vorm 'u zou beter' is, omdat de constructie afkomstig is van 'u had beter' en het heeft geen zin zonder dehad. Het probleem is dat het niet veel zin heeft met dehadofwel, als u een kieskeurige uitsplitsing per woord wilt maken.

Hoewel dehad beterconstructie is al 1000 jaar een onderdeel van het Engels, het kwam van een vervorming van zinnen als 'hem was beter dat hij nooit werd geboren', waarwarenwas een conjunctief ('het zou beter zijn geweest') enhem(ofik, jij, wij) was in het datief ('hij was beter' is gelijk aan 'het zou beter voor hem zijn geweest'). Mensen begonnen de datief te veranderen in het onderwerp ('hij was beter') en veranderden toen dewarennaarhad.

Dat was allemaal honderden jaren geleden. Toen, in de 19e eeuw, begonnen mensen dehad. De grammaticaboeken van het einde van de 19e eeuw probeerden krachtig dehad(sommigen verzinnen zelfs vanuit het niets een regel dat het zou moeten zijn)zou, zoals in 'hij zou beter'), maar tegenwoordig wordt de blote vorm als correct beschouwd, zij het een beetje casual voor formele contexten. Het is duidelijk dat 'Kerstman komt naar de stad' niets te maken wil hebben met fancy formaliteit. Dus 'je kunt maar beter uitkijken' is de juiste keuze.

5. 'Met de kinderen Jingle Belling' en 'Er zal veel maretak zijn'

De Carolus:'Het is de mooiste tijd van het jaar'

en het paard waar je op reed?

Er is veel werkwoord gaande in 'Het is de mooiste tijd van het jaar.' Ten eerste: 'Als de kinderen rinkelen / En iedereen zegt 'Heb goede moed'', en dan: 'Er zal veel maretak zijn / En harten zullen gloeien als geliefden in de buurt zijn.' Natuurlijk moeten in een lied concessies worden gedaan aan ritme en rijm, en soms gaat het daarbij om het verzinnen van een paar woorden. Maar de praktijk om zelfstandige naamwoorden in werkwoorden te veranderen is zo oud als het Engels zelf. Veel van onze werkwoorden begonnen toen iemand besloot een zelfstandig naamwoord te gebruiken om te staan ​​voor een verbaal begrip gerelateerd aan dat zelfstandig naamwoord. Eerst hadden wehamer, en daaruit hebben we gemaakthameren. Eerst hadden webericht, en nu hebben weberichten. Olie, oliën, sleeën, sleeën, strijd, vechten. De betekenis van het werkwoord is gebaseerd op een context waarin het zelfstandig naamwoord betrokken is, wat bijna alles kan zijn (beuken met een hamer, een bericht sturen, olie aanbrengen, op een slee rijden, een gevecht aangaan). Dus werkwoorden voor 'rinkelende belletjes' of 'kussen onder de maretak' zijn helemaal niet zo vreemd. In ieder geval niet vreemder dan 'giften' of 'dialoog'.

6. 'God rust u vrolijk, heren'

De Carolus:'God rust u, vrolijke meneer'

Let op de kommaplaatsing daar? De heren in deze zin zijn niet per se al vrolijk. Het is niet 'Hé, jij! Jullie vrolijke heren! God rust u!” Het is 'Hé, heren daar! Moge God u vrolijk laten rusten!”

In de tijd van Shakespeare,rust je vrolijkwas een manier om goede wensen te uiten, om iets te zeggen als 'vrede en geluk voor jou'. Andere versies waren:rust je eerlijkofrust je gelukkig. Het kwam voort uit een gevoel vanrust uitwat 'rustig zijn' betekent, wat we nog steeds gebruiken in de zinwees gerustgesteld. In 'God rust u vrolijk,'uis het object vanrust uit, dus als mensen het nummer ouderwetser laten klinken door het te vervangengijvooru, ze verknoeien de originele grammatica omdatgijwas het onderwerpsformulier.

Eigenlijk is dat niet helemaal waar, want zelfs in de tijd van Shakespeare,gijwerd soms gebruikt als de objectvorm. Als je echter die kant op wilt gaan, moet je consistent zijn met je voornaamwoorden en zingen: 'God rust je vrolijke heren / laat niets je ontmoedigen.' In de tweede regeluis ook een object, zoals in 'Laat niets u ontmoedigen.'

Dus rust je vrolijk dit seizoen, en geniet van je jingle belling, maretak en trollen.