Compensatie Voor Het Sterrenbeeld
Substability C Beroemdheden

Ontdek De Compatibiliteit Door Zodiac Sign

Artikel

5 manieren waarop de sprookjes van Grimm zijn veranderd na de eerste editie

top-leaderboard-limiet'>

Je weet waarschijnlijk dat de originele sprookjes van Brothers Grimm niet dezelfde kindvriendelijke happy endings hadden als de Disney-versies. Maar het is niet omdat Jacob en Wilhelm een ​​paar devianten waren die graag over kindermishandeling wilden schrijven. Toen ze begonnen met het produceren van hunKinder- en huishoudelijke verhalen(Kinder- en huishoudelijke verhalen) - waarvan het eerste deel op 20 december 1812 werd gepubliceerd - beschouwden de broers zichzelf niet als auteurs of zelfs maar als redacteuren, maar als verzamelaars en literatuurhistorici.

De oorspronkelijke bedoeling van het project was om de mondelinge traditie in Duitstalige landen aan het begin van de 19e eeuw vast te leggen en te anthologiseren.diteeuw. De Grimms waren geleerden, die voornamelijk aan hun bureau werkten, die vertrouwden op vrienden en informanten en af ​​en toe een geschreven document om de folklore te vinden die generaties lang was doorgegeven.

Hoewel ze waar nodig duidelijke overgangen hebben toegevoegd om de verhalen compleet te maken, zijn de Grimms voor het grootste deel zo trouw mogelijk gebleven aan de originele bronnen.

wat was het eerste Amerikaanse patent?

In 2014 publiceerde Princeton University Press:De originele volks- en sprookjes van de gebroeders Grimm, de allereerste Engelse vertaling van de eerste editie van de verhalen van de Grimms. In de inleiding schrijft vertaler Jack Zipes dat '... hoe meer ze verhalen begonnen te verzamelen, hoe meer ze zich volledig wijdden aan het blootleggen van de 'natuurlijke poëzie' -natuur poëzie—van het Duitse volk, en al hun onderzoek was gericht op het onderzoeken van de heldendichten, sagen en verhalen die bevatten wat zij dachten dat essentiële waarheden waren over het Duitse culturele erfgoed. Aan hun werk lag een uitgesproken romantische drang om Duitse culturele bijdragen van het gewone volk op te graven en te bewaren voordat de verhalen uitstierven.'

Een portret van Jacob en Wilhelm Grimm door hun broer Ludwig Emil GrimmHistorisches Museum Hanau zeno.org, Wikimedia Commons // Public Domain

Deze conserveringsinspanningen zijn het duidelijkst te zien in de eerste editie, met al zijn onzedelijkheid en gewelddadigheid. Maar toen de verhalen aan populariteit begonnen te winnen, vonden de gebroeders Grimm het te verleidelijk om enkele van de meer onsmakelijke aspecten te veranderen om een ​​breder publiek aan te spreken.

'Zodra ze hun eerste editie publiceerden, werden ze geleidelijk aan redelijk beroemd, en niet alleen in de Duitstalige landen - onthoud dat Duitsland op dat moment niet verenigd is', vertelde Zipes aan Trini Radio, 'Hun naam en hun verzameling verspreidden zich als wildvuur.'

Het effect van deze groeiende bekendheid was tweeledig: terwijl de Grimms aan het werk waren, begon er in Europa net een geletterde middenklasse te ontstaan ​​als gevolg van de verplichte openbare school. Met de traditioneel mondelinge verhalen nu in een tekst gebonden, waren de geletterde midden- en hogere klassen geïnteresseerd in de verhalen, maar legden ze hun Victoriaanse puriteinse gevoelens op aan enkele van de ruwere aspecten.

Zoals Zipes in de inleiding van zijn boek schrijft: 'Hoewel ze hun basisbegrippen over de 'pure' oorsprong en betekenis van volksverhalen niet loslieten toen ze de tweede editie in 1819 publiceerden, zijn er significante aanwijzingen dat ze door hun critici waren beïnvloed om de verhalen toegankelijker maken voor een algemeen publiek en meer rekening houden met kinderen en lezers en luisteraars van de verhalen.”

Dit werd mogelijk gemaakt door de andere impact van de bekendheid van de eerste editie. Hoewel de tekst slechts matig goed werd ontvangen, begonnen mensen uit heel Europa de Grimms hun eigen versies van de verhalen te sturen, zoals ze in hun familie werden verteld. De toevloed van nieuw materiaal gaf de broers de mogelijkheid om te vergelijken en opzettelijk samen te voegen in een poging om tot de essentie van het verhaal te komen, maar ook als een rechtvaardiging voor het ontsmetten van enkele van de minder hartige aspecten.

We hebben enkele van de meer verrassende aspecten van de eerste editie afgerond die later helemaal uit de tekst werden opgeschoond of geschrapt.

1. De verhalen worden veel langer.

Door een mix van het ontvangen van verschillende, meer gedetailleerde versies om hun tekst op te baseren en het toevoegen van hun eigen literaire hoogstandjes, waren de volgende edities van de Grimms allemaal veel langer dan de eerste. Zipes zegt dat er 'geen echte samenhang' was met de eerste editie, en dit geldt met name voor de vorm en het formaat - terwijl sommige volledig gerealiseerde verhalen zijn, lezen andere meer als ideeën of schetsen. Dit weerspiegelt de toewijding van de Grimms om alleen te herdrukken wat ze hoorden.

beste manier om opslag te vragen

'Wilhelm kon zijn verlangen om de verhalen artistieker te maken om een ​​lezerspubliek uit de middenklasse aan te spreken, niet bedwingen', schreef Zipes. 'Het resultaat is dat de essentie van de verhalen levendiger is in de twee delen van de eerste editie, want hier hebben de Grimms de grootste moeite gedaan om de stemmen van de oorspronkelijke vertellers of verzamelaars te respecteren.'

2. Biologische moeders werden stiefmoeders.

Als je bent opgegroeid met het kijken naar Disney-films, heb je geleerd dat stiefmoeders allemaal boze heksen zijn, jaloers op hun mooie stiefdochters - grotendeels vanwege de remakes van de sprookjes van de Grimms. Maar in de originele versies was het de eigen moeder van Hans en Grietje die probeerde haar kinderen in het bos achter te laten en de echte moeder van Sneeuwwitje die niet alleen een jager inhuurde om het 7-jarige meisje te vermoorden, maar ook van plan was haar organen op te eten. In een interview metde bewaker, Zipes zei 'dat de Grimms de verandering in latere edities hebben aangebracht omdat ze 'het moederschap heilig achtten'', maar dat er sociologische redenen waren voor de verandering - buiten de angst om potentiële lezers te beledigen - omdat 'veel vrouwen stierven aan de bevalling in de 18e en 19e eeuw, en er waren talloze gevallen waarin de vader hertrouwde met een jonge vrouw, misschien in leeftijd ongeveer dezelfde als de oudste dochter van de vader,' op wie de nieuwe vrouw jaloers zou kunnen zijn.

3. Rapunzel werd niet zwanger.

In de eerste versie vanRaponsje, komt de boze fee achter de prins wanneer haar naïeve opdracht zich hardop afvraagt: 'Vertel me, moeder Gothel, waarom worden mijn kleren te strak? Ze passen me niet meer.' De lezer, of luisteraar, moet hieruit afleiden dat Rapunzel tijdens hun 'vrolijke tijd' samen door de prins is geïmpregneerd.

hoe werk ik ben geen robot?

In de zevende editie van 1857 is deze zwangerschap volledig uit het verhaal geschrapt en in plaats daarvan onthult Rapunzel per ongeluk dat ze de prins heeft gezien door moeder Gothel te vragen waarom ze zo veel moeilijker op te trekken is dan hij - dwaasenbeledigend, maar in ieder geval niet seksueel actief.

4. De feeën werden herschikt.

Zipes beschreef het bovennatuurlijke element van de verhalen als 'Kafka-achtig.' Maar hoewel veel van de tekst is gewijzigd om meer in overeenstemming te zijn met het christendom, blijven er enkele onwaarschijnlijke plotontwikkelingen over. 'Er zit veel magie in de verhalen, en in de volgende edities hebben ze de magie niet echt weggenomen', vertelde hij aan Trini Radio. 'Deze wonderbaarlijke transformatie die in de verhalen optreedt, is over het algemeen niet verwijderd.'

Dat gezegd hebbende, hebben de broers een bijzondere verandering aangebracht in de manier waarop ze deze meer fantastische elementen casten. In de eerste editie waren de voorboden van magie bijna altijd feeën - niet verwonderlijk in het sprookjesgenre. Maar gedurende de tijd dat de Grimms werkten, zagen de Napoleontische oorlogen de Fransen een groot deel van Duitstalig Europa bezetten. Ergens langs de lijn besloten ze te stoppen met het gebruik van de Franse term 'fee' - of soms 'fee' - en in plaats daarvan elke instantie te vervangen door een ander vaag mystiek wezen. Bijvoorbeeld inRaponsje, de fee werd een tovenares, en inBriar Rose, beter bekend alsSchone Slaapster, worden de feeën veranderd in wijze vrouwen.

5. Sommige verhalen werden helemaal afgebroken.

De eerste editie vanDe sprookjes van Grimmwas 156 verhalen en de laatste editie was 210 - maar ze voegden niet alleen tussendoor verhalen toe. De stortvloed van soortgelijke verhalen die ze ontvingen na de eerste publicatie kreeg veel bijval en gaf de broers veel materiaal om mee te werken, maar bepaalde verhalen konden gewoon niet voldoende worden aangepast om aan een minder gruwelijke standaard te voldoen. Een van die verhalen was de toepasselijke naam 'Hoe sommige kinderen speelden bij het slachten'. Daarin spelen twee kinderen als een varken en een slager. Als onderdeel van het spel snijdt de oudere broer de keel van zijn jongere broer door en doodt hem. Wanneer hun moeder de plaats delict vindt, wordt ze zo woedend dat ze de oudere broer vermoordt. Terwijl ze dit deed, verdrinkt de jongste zoon in het bad. Nu is de moeder zo moedeloos dat ze zichzelf ophangt. Uiteindelijk komt de vader terug. Wanneer hij zijn hele familie dood aantreft, sterft ook hij - van hartzeer. Zelfs met een liberale benadering van het bewerken, is het onwaarschijnlijk dat zo'n verhaal verfilmd kan worden.

Dit verhaal liep oorspronkelijk in 2015.