Artikel

13 alternatieve teksten van 'The Twelve Days of Christmas'

top-leaderboard-limiet'>

'The Twelve Days of Christmas' (eigenlijk de 12 dagen na Kerstmis), voor het eerst gepubliceerd in het Engels in 1780, zou in Frankrijk zijn ontstaan ​​als een forfaitspel voor kinderen met steeds uitgebreidere geschenken die vers voor vers aan de collectie werden toegevoegd als een geheugentest. Wat de oorsprong ook mag zijn, naarmate het lied in de 19e eeuw in populariteit groeide, begonnen er talloze versies en variaties van de teksten te ontstaan.

Sommige van deze verschillen bestaan ​​nog steeds in verschillende versies die vandaag worden gezongen: de traditionele 'vijf gouden ringen' worden soms beschreven als 'vijf gouden ringen', en terwijl sommige uitvoeringen beschrijven wat 'mijn ware liefde mij gaf', zeggen anderen dat de geschenken 'waren' verzonden naar mij.' Maar dit soort subtiele verschillen zijn niets vergeleken met sommige geschenken in de eerdere incarnaties van het lied.

1. 'Een heel mooie pauw'

Een vroege versie van 'The Twelve Days of Christmas' werd in 1892 opgenomen door de Schotse dichter en kunstenaar William Scott Bell. Hoewel de meeste teksten van Bell identiek zijn aan wat we tegenwoordig zingen, wordt in zijn versie elk couplet niet afgesloten met 'een patrijs in een perenboom', maar met een aanzienlijk meer opzichtige 'zeer mooie pauw op een perenboom'.

zondag op het eiland la grand jatte

2. 'Vier kanarievogels'

In de originele versie uit 1780 worden de 'vier roepende vogels' in plaats daarvan beschreven als 'vier colly-vogels',colly- letterlijk 'kolen' - een oud Engels dialectwoord dat 'roetzwart' betekent. Tegen het midden van de 19e eeuw echter, het woordcollywas grotendeels buiten gebruik geraakt, waardoor verschillende Victoriaanse edities van 'The Twelve Days of Christmas' hun eigen vervangingen moesten bedenken. In sommige edities werden 'gekleurde vogels' en zelfs 'krulvogels' gebruikt, terwijl een exotische 'vier kanarievogels' aan de tekst van één versie werden toegevoegd. De nu standaard 'vier roepende vogels' verschenen voor het eerst in de vroege jaren 1900.

3. En 4. 'Eight Hares A-Running' en 'Eleven Badgers Baiting'

In 1869 verscheen een artikel in een Engels tijdschrift genaamdDe Cliftoniandie een traditionele kerst op het platteland van Gloucestershire, in het zuidwesten van Engeland, beschreef. De auteur van het stuk schreef dat hij enkele lokale hymneszangers een merkwaardig kerstlied had horen zingen, dat hem opviel vanwege de 'eigenaardigheid en de volslagen absurditeit van de woorden'. Nadat hij de eerste twee van 'The Twelve Days of Christmas' had geschetst, legde hij verder uit dat het kerstlied 'op deze stijgende manier voortgaat totdat op de twaalfde dag van Kerstmis de jongedame ... [een] verbazingwekkende eerbetoon van ware liefde ontvangt' - waaronder 'acht hazen rennen' en 'elf dassen aan het lokken'.

5., 6., 7. en 8. 'Seven Squabs A-Swimming', 'Eight Hounds A-Running', 'Nine Bears A-Beating' en 'TEN Cocks A-Crowing'

Een van de vroegste Amerikaanse versies van 'The Twelve Days of Christmas' werd vermeld inThe American Journal of Folklorein 1900. Gecrediteerd aan een medewerker uit Salem, Massachusetts, en gedateerd op 'ongeveer 1800', zijn er hier geen doedelzakspelers, drummers, dienstmeisjes of zwanen (en heren en dames hadden een nummerverandering). In plaats daarvan zijn in plaats daarvan 'tien hanen aan het kraaien', 'negen beren aan het slaan', 'acht honden aan het rennen' en 'zeven squabs aan het zwemmen'.

Oostenrijk Hongarije verklaart de oorlog aan Servië

9. En 10. 'Ten Asses Racing' en 'Eleven Bulls A-Beating'

Een editie van 'The Twelve Days of Christmas' opgenomen inVolksliedjes uit Somersetgepubliceerd in 1911 verwierp de 'pipers piping' en 'lords a-leaping' ten gunste van 'elf bulls a-beating' en 'tien ezels racen'. In feite maakte zelfs de patrijs in de perenboom hier niet de laatste snede: in plaats daarvan was een 'deel van een maretaktak'.



11. en 12. 'Ten Ships A-Sailing' en 'Eleven Ladies Spinning'

In een uitgave uit 1842 vanExemplaren van lyrische poëzie, gingen de 'tien trommelende trommels' en de 'elf heren aan het springen' (verlaagd tot slechts negen heren, nog steeds aan het springen) en kwamen 'tien schepen aan het zeilen' en 'elf dames aan het spinnen'. Niet alleen dat, maar deze editie legde in een voetnoot ook uit hoe 'De Twaalf Dagen van Kerstmis' ooit had kunnen worden gebruikt: “Elk kind herhaalt achtereenvolgens de geschenken van de dag en verbeurt voor elke fout. Het accumulatieve proces is favoriet bij kinderen.”

jim carry hoe de grinch kerst stal

13. 'Een Arabische baviaan'

Een alternatieve Schotse versie van 'The Twelve Day of Christmas' werd in de eerste helft van de 19e eeuw in Schotland gebruikt, voordat het zijn weg vond naar een verzameling vanPopulaire Rhymes of Scotlandgepubliceerd in 1847. Hoewel er een handvol overeenkomsten zijn tussen deze versie en de versie die we vandaag zouden zingen ('eenden in vrolijkheid' en 'zwanen in een vrolijk zwemmen' verschijnen beide), relatief weinig van wat we' d herkennen blijft intact. 'De koning stuurde zijn vrouwe op de eerste Yule-dag', is de nieuwe openingszin, en veel van de geschenken worden in sets van drie gegeven in plaats van als onderdeel van een grotere 12-delige reeks - maar het is wat de geschenken zelf zijn dat is het meest opvallend. Naast de zwanen en eenden stuurt de koning zijn vrouwe 'een bruine stier', 'een grijze gans', 'drieplevieren', 'papingo-aye' (een oud Schots dialectwoord voor een papegaai, hoewel af en toe vertaald als pauw) - en, net als de dingen niet vreemder kunnen worden, 'een Arabische baviaan'.